|
Name: Ibrahim
Abdullah Aloraini
Nationality: Saudi
Date of Birth: July
31st, 1973
. : P.O. Box: 86593, Riyadh
11632
' : + 966 (0) 505 260 394
' : + 966 (0) 1 480 8855 ext. 1826
9: + 966 (0) 1 480 8855 ext. 1141
Qualifications:
MA in Computational Linguistics, University of Essex, UK. 2003
BA in English and Translation, Imam University, Riyadh. 1998
I. SkillS:
· Professional IT user and programmer, See Page 5 for more details
· Cross-cultural: interactions, etiquette, and cope with cultural differences
· Facilitate fund raising
· Handling negotiations, with high level of communication
· Control training and development effectiveness
· Conducting influential presentations
· Publicize for media promotions
· Utilize LKB and LinGO Project developed by Stanford University
· Motivate administrative functions and organizing workflow by (ERP)
III. professional development:
· Competency-Based Training (CBT), Turin, Italy, 2005
· Curriculum Development and Training Needs Analysis, Cairo ARADO, 2005
· Assessment by an External Verifier from Edexcel. KSA, 2005
· I was the guest speaker for the British Council of a seminar entitled:
“e-Learning: an approach to e-Training”, Riyadh, Saudi Arabia, 2005
· A seminar conducted by Prof. Stephen Hawkins, Cambridge University, UK. 2003
· Democracy Transformation in Malaysia, University of Essex, UK. 2002
· Post-colonial Literature, Chapman University, Orange County, USA. 1999
· Advanced course in TOEFL and GRE, Kaplan Center, Irvine, USA. 1999
· English Language Course conducted by British Council, Saudi Arabia. 1997
· English for Science, Riyadh, Saudi Arabia. 1997
IV. Awards and prizes:
· A full MA scholarship awarded by Sir Derek Plumbly KCMG, Her Britannic Majesty’s Ambassador to Saudi Arabia.
· Letter of Appreciation awarded by the British Council's Director: Mr. Alan Smart
· Letter of Appreciation awarded by the Safety Director of Royal Saudi Air Force
· Letter of Appreciation awarded by the Immigration Department for campaign covering
· Letter of Appreciation awarded by Channel 2 Director
Curriculum Viae: Ibrahim A. ALORAINI
Work Experience:
· September 1995 to 1996: King Fahd National Guard Hospital (KFNGH)
About KFNGH:
KFNGH is the second biggest hospital in Riyadh, covering the needs of the eastern part of the city. Mainly, the hospital treats National Guard personnel and the operation is handled by an American company called: AMI GAMA to meet the western standards of qualifying and performance.
Position Title:
Ward Clerk / Interpreter at the ICU, Full Time Job
Achievements:
· Provide a full and comprehensive interoperation between clients and western staff.
· Define medical treatment and relative information to clients.
· Assisting physicians in explaining symptoms and treatment plan to patients.
· Maintain frequent contact with client and establish cordial relations.
· Support other medical sub-units with interpreters and clerical supplies.
· Coordinate with supplementary units, like Blood Bank, Pharmacy, and Biomedical Dept.
· April 1997 to 1998: THE Advanced MEDICAL LABORATORY Center.
About Advanced Lab:
A referenced laboratory of Mayo Clinic managed by experienced American and Canadian medical technologists performing within the standards set by the College of American Pathologists (CAP). MODA Hospital is the prime contactor with the Advanced Lab.
Position Title:
Translator / Interpreter, Full Time Job
Achievements:
· I became an attested translator (license no. 381), and managed to satisfy translation requirements, therefore, translation fees were saved for the company
· Successfully manage explaining lab results to clients
· Control on a day-to-day basis a complete relationship with customers to maximize the utmost comprehension of the client’s health status.
· Act as a liaison between the clients and the staff as well
· market and solicit new customers successfully
· Nov 1998 – 2002: BRITISH AEROSPACE plc (BAe SYSTEMS),
About BAe Systems:
BAe designs, manufactures and supports military aircraft, surface ships, submarines, space systems, radar, avionics, and guided weapons. Key skills are also included, such as, systems integration, complex software, and hardware development.
Position Title:
Editor, Full Time Job
Achievements:
· Successfully transmitting periodical contents form expensive papers into cheaper mediums, such as, CD(s) and Intranet portals, and distribute them among Saudi Military Attachés
· Archiving all magazine volumes electronically
· Supervising the artistic layouts of magazines, brochures, and posters
· Establishing a closed-TV-circuit for announcements of internal-memos
· Design and conduct short term training courses of MS-Office and RSAF web-enabled features
· July 1998 – 2004: Ministry of Information (MOI),
About MOI:
MOI is in charge of Saudi Arabian media through TV Channels (1, 2, Sports, and 4), and several radio stations broadcast in different languages. MOI supervises other commercial channels, like, ORBIT, SHOWTIME, MBC, ART, and ALMAJED.
Position Title:
Senior tv AND RADIO ANNOUNCER, Part Time Job
Achievements:
· Displaying excellence in TV news casting with untraceable American accent
· Screening new candidates and train novice announcers
· Motivate the Saudi National Strategic Plan of IT via media
· Complete over 50 episodes of weekly shows through radio to promote Tourism in Saudi Arabia
· Interviewing senior executives and government officials and demonstrate stress control over the show
· Editing news in both Arabic and English
· Digitizing publications and publicizing e-media (newsletter)
· Excellent command over public relations and ability to handle social problems professionally
· Sep 2004 - Present: Supreme Commission for Tourism (SCT),
About SCT:
SCT is a new government organization that will adopt international standards and new tourism schools to be applied here in Saudi Arabia. More specifically, there is a special project – which I am currently working on – called National Project for Tourism Human Resources Development (NPTHRD) that is in charge of setting the standards for travel and tourism occupational standards and competencies.
Position Title:
Training Programs Specialist (hr), Full Time Job
Achievements:
· I became an Edexcel certified assessor
· Successfully implementing "virtual classes" and online registration
· Developed occupational standards and competencies for the travel & tourism jobs.
· Training Program Designer (by DACUM chart)
· Competency Based Training (CBT) combined with web-based training
· Introducing e-Learning via my website: www.almuarib.com.
Other teaching experiences:
· 30 Sep 2003 – Sep 2004: the Arab Open University (AOU), General English
· Nov. 12, 2004 – 12 Feb. 2005: Institute of Banking, Business English
· Feb 20 – May 15, 2005, Prince Sultan University,
Introduction to Computational Linguistics
Association's Membership:
· Member of UK Education (BC), membership number (MRS0482)
· Member of TESOL, KSA
· Member of Computational Linguistics Society, University of Essex
· Member of LINGUST List
Committee's Membership & Consultation Services:
· Occupational standards and competencies committee, General Organization for Technical Education and Vocational Training (GOTEVOT)
· English language committee for travel and tourism industry, Supreme Commission for Tourism (SCT)
· Faculty of Medicine, Consultant for their Orientation Year
· Saudi Association for Languages and Translation, part-time consultant (OS&C)
z Proficient Skills:
Utilizing the following personal computer word processing Software:
MS-Office XP
Apple Works
Office for Mac
Unix & Mac OsX
Utilizing the following Graphics Software:
Adobe Photoshop 6.0 ME (Windows & Mac)
ACDSee 6.0
Flash 5.0
Canoma
GSview 4.3
Movie Maker
Type Twister
TypeStyler for Mac
Morph for Mac
Utilizing the following Utility Programs:
Norton Utilities
TeckTools (Mac)
Fast Back
Emacs 6.0 (Linux and Windows)
SSH Secure Shell
Programming Languages :
· Prolog SICStus,
· LKB 5.2
· LISP
Ability to
work with Windows XP Applications, Mac OSX, and Linux.
z Spoken Languages:
Fluent in Arabic and English languages: speaking, reading, writing, and listening.
z MA Thesis Accomplishments:
1. Developing Arabic and English structures to intermingle with (Subject-Verb-Object) structure in machine translation (MT). The Copular absence issue is solved in the designed MT application and the pronominal drop as well of the present temporal aspect.
2. Building an MT system for Arabic and English and vice-versa.
3. Developing an application to parse English and Arabic sentences labeled with syntactic features (tagging).
z Personal Information:
Martial Status: Married with two kids ID No.: 1-0190-2572-3-1
Hobbies: Reading and traveling. G O S I: 368 422 630
References: Available upon request